Musée Basque de Bayonne-Baionako Euskal Museoa
Musée Basque de Bayonne-Baionako Euskal Museoa
A partir de cette page vous pouvez :
Détail de l'auteur
Auteur Jean Duvoisin (1810-1891)
Documents disponibles écrits par cet auteur
Affiner la recherche
/ Joannes Larrandaberri
in / Jean DuvoisinTitre : | Azeria eta hartza | Type de document : | texte manuscrit | Auteurs : | Joannes Larrandaberri, Auteur ; Jean Duvoisin (1810-1891), Copiste, scribe | Année de publication : | [19 ème] | Importance : | 1 vol. (1 feuillet) | Format : | 28 x 22 | Langues : | Basque (baq) | Catégories : | Fables Pays Basque
| Note de contenu : | Il s'agit d'une fable du renard et de l'ours, écrite par Joannes Larrandaberri, à l'occasion, certainement, des jeux floraux. | Nom du Fonds : | Fonds basque | Document numérisé : | BILKETA : Museoaren bilduma |
in / Jean DuvoisinAzeria eta hartza [texte manuscrit] / Joannes Larrandaberri, Auteur ; Jean Duvoisin (1810-1891), Copiste, scribe . - [19 ème] . - 1 vol. (1 feuillet) ; 28 x 22. Langues : Basque ( baq) Catégories : | Fables Pays Basque
| Note de contenu : | Il s'agit d'une fable du renard et de l'ours, écrite par Joannes Larrandaberri, à l'occasion, certainement, des jeux floraux. | Nom du Fonds : | Fonds basque | Document numérisé : | BILKETA : Museoaren bilduma |
|
Exemplaires
Disponibilité |
---|
MS 72.1.7(1) | MS 134.7(1) | | CHATEAU-NEUF | Exclu du prêt |
/ Jean Duvoisin
Exemplaires
Disponibilité |
---|
88-106 | P 10504 | | Bibliothèque 3e étage | Exclu du prêt |
89-80 | P 11191 | | Bibliothèque 3e étage | Exclu du prêt |
Titre : | Bible saindua, edo testament zahar eta berria, Duvoisin kapitainak latinezko Bulgatatik lehembiziko aldiko laphurdiko eskarara itzulia : Luis-Luziano Bonaparte printzeak argitara emana | Type de document : | texte imprimé | Auteurs : | Jean Duvoisin (1810-1891), Traducteur | Editeur : | Londres : Strangeways & Walden , Impr. | Année de publication : | 1859 | Importance : | 1374 p. | Format : | 28 cm | Note générale : | Vinson 346.a
| Langues : | Basque (baq) | Catégories : | Bible
| Mots-clés : | Biblia | Note de contenu : | Nouveau et Ancien Testaments traduits en basque labourdin par le Capitaine Duvoisin à partir de la Vulgate. | Nom du Fonds : | Fonds basque | Document numérisé : | GALLICA | En ligne : | http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k96656209/f1.image |
Bible saindua, edo testament zahar eta berria, Duvoisin kapitainak latinezko Bulgatatik lehembiziko aldiko laphurdiko eskarara itzulia : Luis-Luziano Bonaparte printzeak argitara emana [texte imprimé] / Jean Duvoisin (1810-1891), Traducteur . - Londres : Strangeways & Walden , Impr., 1859 . - 1374 p. ; 28 cm. Vinson 346.a
Langues : Basque ( baq) |
Exemplaires
Disponibilité |
---|
4834 | M 432-1 à 3 | | Bibliothèque 3e étage | Exclu du prêt |
82-291 | RES 32 | | CHATEAU-NEUF | Exclu du prêt |
/ Jean Duvoisin
Titre : | Bible saindua = La santa biblia : version euskerica de la vulgata realizada por el capitan Duvoisin | Type de document : | texte imprimé | Auteurs : | Jean Duvoisin (1810-1891), Auteur ; Lino Aquesolo, Préfacier, etc. ; Gustave Doré (1833-1883), Illustrateur | Editeur : | Bilbao : La Gran Enciclopedia Vasca | Année de publication : | 1972 | Importance : | 3 tomo (XIX-1374 or.) | Présentation : | ill. | Format : | 23 cm | Langues : | Basque (baq) Français (fre) | Catégories : | Bible
| Note de contenu : | suivi du reprint de " Histoire de la vie et passion de nostre sauveur Iesus Christ avec les figures et quelques reflections sur les principaux mystères "Paris : J.B. Loison, 1663 | Nom du Fonds : | Fonds basque |
Bible saindua = La santa biblia : version euskerica de la vulgata realizada por el capitan Duvoisin [texte imprimé] / Jean Duvoisin (1810-1891), Auteur ; Lino Aquesolo, Préfacier, etc. ; Gustave Doré (1833-1883), Illustrateur . - Bilbao : La Gran Enciclopedia Vasca, 1972 . - 3 tomo (XIX-1374 or.) : ill. ; 23 cm. Langues : Basque ( baq) Français ( fre) Catégories : | Bible
| Note de contenu : | suivi du reprint de " Histoire de la vie et passion de nostre sauveur Iesus Christ avec les figures et quelques reflections sur les principaux mystères "Paris : J.B. Loison, 1663 | Nom du Fonds : | Fonds basque |
|
Exemplaires
Disponibilité |
---|
p9550 | P 9550-1-3 | | Bibliothèque 3e étage | Exclu du prêt |
Titre : | [Cantate basque de Duvoisin dit Gasteluberry] | Type de document : | texte manuscrit | Auteurs : | Jean Duvoisin (1810-1891), Auteur | Année de publication : | 1857 | Importance : | 10 feuillets | Format : | 33 x 23 | Note générale : | Ecriture manuscrite très soignée. Texte basque avec sa traduction. | Langues : | Français (fre) Basque (baq) | Catégories : | Cantates Napoléon III (empereur des Français ; 1808-1873) Pays Basque
| Note de contenu : | Il s'agit de la cantate basque composée par Duvoisin et traduite par le Chanoine d'Uhart. Cette cantate a été composée à l'occasion du mariage de l'Empereur Napoléon III et de la naissance du Prince Impérial (cf. MS 92.b (1)). Daranatz dit que la pièce fut traduite par Duvoisin lui-même (et non pas par Uhart), et remit au Prince Bonaparte le 16 octobre 1857.
Note sur le premier feuillet, en haut à gauche : "Remis au prince ainsi corrigé avec la traduction en vers sans prose". La traduction se trouve vers la fin. Les derniers feuillets contiennent des renseignements de Duvoisin concernant la composition de la cantate (raisons, thèmes de la cantate), ainsi que des explications sur la place de la musique dans cette cantate.
L'abbé Haristoy, dans son article "Le Capitaine Duvoisin et ses travaux" (Bull. de Borda, 1892, p. 224) parle d'une "charmante cantate composée en vers basques et traduite par l'auteur lui-même à l'occasion du mariage de Napoléon III et de la naissance du Prince Impérial.". Quant à la mise en musique par M. Saëns, Haristoy dit ignorer si le projet fut exécuté. | Nom du Fonds : | Fonds basque | Document numérisé : | BILKETA : Museoaren bilduma | En ligne : | http://gordailu.bilketa.eus/notice.php?q=id:196093 |
[Cantate basque de Duvoisin dit Gasteluberry] [texte manuscrit] / Jean Duvoisin (1810-1891), Auteur . - 1857 . - 10 feuillets ; 33 x 23. Ecriture manuscrite très soignée. Texte basque avec sa traduction. Langues : Français ( fre) Basque ( baq) Catégories : | Cantates Napoléon III (empereur des Français ; 1808-1873) Pays Basque
| Note de contenu : | Il s'agit de la cantate basque composée par Duvoisin et traduite par le Chanoine d'Uhart. Cette cantate a été composée à l'occasion du mariage de l'Empereur Napoléon III et de la naissance du Prince Impérial (cf. MS 92.b (1)). Daranatz dit que la pièce fut traduite par Duvoisin lui-même (et non pas par Uhart), et remit au Prince Bonaparte le 16 octobre 1857.
Note sur le premier feuillet, en haut à gauche : "Remis au prince ainsi corrigé avec la traduction en vers sans prose". La traduction se trouve vers la fin. Les derniers feuillets contiennent des renseignements de Duvoisin concernant la composition de la cantate (raisons, thèmes de la cantate), ainsi que des explications sur la place de la musique dans cette cantate.
L'abbé Haristoy, dans son article "Le Capitaine Duvoisin et ses travaux" (Bull. de Borda, 1892, p. 224) parle d'une "charmante cantate composée en vers basques et traduite par l'auteur lui-même à l'occasion du mariage de Napoléon III et de la naissance du Prince Impérial.". Quant à la mise en musique par M. Saëns, Haristoy dit ignorer si le projet fut exécuté. | Nom du Fonds : | Fonds basque | Document numérisé : | BILKETA : Museoaren bilduma | En ligne : | http://gordailu.bilketa.eus/notice.php?q=id:196093 |
|
Est accompagné de
Exemplaires
Disponibilité |
---|
MS 66.7-1 | MS 92-A | | CHATEAU-NEUF | Exclu du prêt |
Permalink
/ Jean Duvoisin
Permalink
/ Jean Duvoisin
Permalink
Permalink
Permalink
Permalink
/ Agustin Iturriaga
Permalink
/ Jean Duvoisin
Permalink
/ Jean Duvoisin
Permalink
/ Jean Duvoisin
Permalink