Musée Basque de Bayonne-Baionako Euskal Museoa
Musée Basque de Bayonne-Baionako Euskal Museoa
A partir de cette page vous pouvez :
Retourner au premier écran avec les étagères virtuelles... |
Détail de l'auteur
Auteur Madame Péria
Madame veuve Henri Péria
Documents disponibles écrits par cet auteur
Affiner la recherche
in [Fonds Etxahun Barkoxe]
Titre : Desertuco ihicic Type de document : texte manuscrit Auteurs : Etxahun Barkoxe (1786-1862), Auteur ; Madame Péria, Donateur Importance : 1 vol. (2 feuillets) Format : 21 x 16 Note générale : Manuscrit signé de la main d'Etxahun. Don Péria. Haritschelhar parle de 7 feuillets, or nous n'en avons que deux.
Numérisé dans BilketaLangues : Basque (baq) Français (fre) Note de contenu : Chanson autobiographique, contient 19 versets racontant la vie de l'auteur. Il s'agit d'une autre version de "Mündian malerusik", elle aussi autobiographique. A la fin de la chanson, apparaît la signature d'Etxahun.
Plus bas, apparaissent des annotations au crayon : "Legouvé pariscoa liburu eguile handi bat hunat yin beharra atco cembait bersu harendaco". Selon Jean Haritschelhar, il ne s'agit pas de l'écriture d'Etxahun. D'ailleurs la phrase ne semble pas être en souletin, mais plutôt en bas-navarrais.Nom du Fonds : Fonds basque Document numérisé : BILKETA : Museoaren bilduma En ligne : http://gordailu.bilketa.eus/notice.php?q=id:196086
in [Fonds Etxahun Barkoxe]
Desertuco ihicic [texte manuscrit] / Etxahun Barkoxe (1786-1862), Auteur ; Madame Péria, Donateur . - [s.d.] . - 1 vol. (2 feuillets) ; 21 x 16.
Manuscrit signé de la main d'Etxahun. Don Péria. Haritschelhar parle de 7 feuillets, or nous n'en avons que deux.
Numérisé dans Bilketa
Langues : Basque (baq) Français (fre)
Note de contenu : Chanson autobiographique, contient 19 versets racontant la vie de l'auteur. Il s'agit d'une autre version de "Mündian malerusik", elle aussi autobiographique. A la fin de la chanson, apparaît la signature d'Etxahun.
Plus bas, apparaissent des annotations au crayon : "Legouvé pariscoa liburu eguile handi bat hunat yin beharra atco cembait bersu harendaco". Selon Jean Haritschelhar, il ne s'agit pas de l'écriture d'Etxahun. D'ailleurs la phrase ne semble pas être en souletin, mais plutôt en bas-navarrais.Nom du Fonds : Fonds basque Document numérisé : BILKETA : Museoaren bilduma En ligne : http://gordailu.bilketa.eus/notice.php?q=id:196086 Exemplaires
Code-barres Cote Localisation Disponibilité Ms 64.9 MS 60 CHATEAU-NEUF Exclu du prêt Gauden gu Eskualdun / Gratien Adema
Titre : Gauden gu Eskualdun : paroles et musique de C.A. Salduby, accompagnement de M. Péria Type de document : texte imprimé Auteurs : Gratien Adema (1828-1907), Auteur ; Madame Péria, Compositeur Editeur : Bayonne : L. Lasserre Année de publication : [1893] Importance : 2 p. Format : 32 cm Note générale : Zaldubi participe dès 1853 aux concours de bertso des jeux floraux d’Antoine d'Abbadie, mais devra attendre 20 ans, et participer sous divers pseudonymes avant de gagner, en 1873, le premier prix de ces jeux avec l'adaptation de la fable Bildotxa eta otsoa.
Vingt ans plus tard, en 1893, il accompagnera encore Antoine d’Abbadie aux jeux d’Azpeitia mais se présentera hors concours avec "Gauden gu euskaldun" (source Bilketa)Langues : Basque (baq) Catégories : Chansons basques
Musique impriméeNote de contenu : partition dédicacée à Julien Vinson, signée par Zaldubi Nom du Fonds : Fonds basque Gauden gu Eskualdun : paroles et musique de C.A. Salduby, accompagnement de M. Péria [texte imprimé] / Gratien Adema (1828-1907), Auteur ; Madame Péria, Compositeur . - Bayonne : L. Lasserre, [1893] . - 2 p. ; 32 cm.
Zaldubi participe dès 1853 aux concours de bertso des jeux floraux d’Antoine d'Abbadie, mais devra attendre 20 ans, et participer sous divers pseudonymes avant de gagner, en 1873, le premier prix de ces jeux avec l'adaptation de la fable Bildotxa eta otsoa.
Vingt ans plus tard, en 1893, il accompagnera encore Antoine d’Abbadie aux jeux d’Azpeitia mais se présentera hors concours avec "Gauden gu euskaldun" (source Bilketa)
Langues : Basque (baq)
Catégories : Chansons basques
Musique impriméeNote de contenu : partition dédicacée à Julien Vinson, signée par Zaldubi Nom du Fonds : Fonds basque Exemplaires
Code-barres Cote Localisation Disponibilité Part.Zaldubi.1 PART. Zaldubi CHATEAU-NEUF Exclu du prêt [Lettre d'Etchahun à M. le Procureur du Roy à Saint-Palais, datée du 1er août 1832 et signée] / Etxahun Barkoxe
in [Fonds Etxahun Barkoxe]
Titre : [Lettre d'Etchahun à M. le Procureur du Roy à Saint-Palais, datée du 1er août 1832 et signée] Autre titre : Monsieur monsieur la procureur du Roy... Type de document : texte manuscrit Auteurs : Etxahun Barkoxe (1786-1862), Auteur ; Madame Péria, Donateur Année de publication : [1832] Importance : 1 vol. (1 feuillet) Format : 19 x 12 Note générale : Bon état général. Ecriture lisible. Don Péria.
Numérisé dans Bilketa
Langues : Français (fre) Note de contenu : Lettre d'Etxahun où l'auteur se plaint d'avoir été frappé de plusieurs malheurs dans sa vie, et où il demande à ce qu'on fasse interner sa femme dans "une maison de force". Il s'agit d'une lettre adressée au procureur du roi. On remarque le français assez médiocre d'Etxahun. L'orthographe est également mauvaise. La lettre est signée "topet dit Etchahun". Nom du Fonds : Fonds basque Document numérisé : BILKETA : Museoaren bilduma En ligne : http://gordailu.bilketa.eus/notice.php?q=id:196088
in [Fonds Etxahun Barkoxe]
[Lettre d'Etchahun à M. le Procureur du Roy à Saint-Palais, datée du 1er août 1832 et signée] ; Monsieur monsieur la procureur du Roy... [texte manuscrit] / Etxahun Barkoxe (1786-1862), Auteur ; Madame Péria, Donateur . - [1832] . - 1 vol. (1 feuillet) ; 19 x 12.
Bon état général. Ecriture lisible. Don Péria.
Numérisé dans Bilketa
Langues : Français (fre)
Note de contenu : Lettre d'Etxahun où l'auteur se plaint d'avoir été frappé de plusieurs malheurs dans sa vie, et où il demande à ce qu'on fasse interner sa femme dans "une maison de force". Il s'agit d'une lettre adressée au procureur du roi. On remarque le français assez médiocre d'Etxahun. L'orthographe est également mauvaise. La lettre est signée "topet dit Etchahun". Nom du Fonds : Fonds basque Document numérisé : BILKETA : Museoaren bilduma En ligne : http://gordailu.bilketa.eus/notice.php?q=id:196088 Exemplaires
Code-barres Cote Localisation Disponibilité MS 64.11 MS 62 CHATEAU-NEUF Exclu du prêt
in [Fonds Etxahun Barkoxe]
Titre : [Poème à M. Clérisse signé par l'auteur] Autre titre : Monsieur monsieur le procurur... Type de document : texte manuscrit Auteurs : Etxahun Barkoxe (1786-1862), Auteur ; Madame Péria, Donateur Année de publication : [1833] Importance : 1 vol. (2 feuillets) Format : 22 x 16 Note générale : Assez bon état. Ecriture lisible. Quelques ratures. Don Péria.
Numérisé dans BilketaLangues : Basque (baq) Français (fre) Note de contenu : Contient 9 versets en basque, écrits à l'attention de M. Clérisse, procureur du Roi à St Palais.
Annotations d'Etxahun en début et en fin de texte, en français.
Jean Haritschelhar dit que cette chanson est contemporaine à celle dédiée à Ernest Legouvé. D'ailleurs, les deux dernières strophes correspondent aux vers présents dans le poème de Legouvé (Ms.64-8). Ces chansons ont dû être remises à leurs destinatires le 29 octobre 1833.Nom du Fonds : Fonds basque Document numérisé : BILKETA : Museoaren bilduma En ligne : http://gordailu.bilketa.eus/notice.php?q=id:196085
in [Fonds Etxahun Barkoxe]
[Poème à M. Clérisse signé par l'auteur] ; Monsieur monsieur le procurur... [texte manuscrit] / Etxahun Barkoxe (1786-1862), Auteur ; Madame Péria, Donateur . - [1833] . - 1 vol. (2 feuillets) ; 22 x 16.
Assez bon état. Ecriture lisible. Quelques ratures. Don Péria.
Numérisé dans Bilketa
Langues : Basque (baq) Français (fre)
Note de contenu : Contient 9 versets en basque, écrits à l'attention de M. Clérisse, procureur du Roi à St Palais.
Annotations d'Etxahun en début et en fin de texte, en français.
Jean Haritschelhar dit que cette chanson est contemporaine à celle dédiée à Ernest Legouvé. D'ailleurs, les deux dernières strophes correspondent aux vers présents dans le poème de Legouvé (Ms.64-8). Ces chansons ont dû être remises à leurs destinatires le 29 octobre 1833.Nom du Fonds : Fonds basque Document numérisé : BILKETA : Museoaren bilduma En ligne : http://gordailu.bilketa.eus/notice.php?q=id:196085 Exemplaires
Code-barres Cote Localisation Disponibilité MS 64.8 MS 59 CHATEAU-NEUF Exclu du prêt
in [Fonds Etxahun Barkoxe]
Titre : [Poème à M. Legouvé signé par l'auteur] Autre titre : Monsieur monsieur le procureur... Type de document : texte manuscrit Auteurs : Etxahun Barkoxe (1786-1862), Auteur ; Madame Péria, Donateur Année de publication : [1833] Importance : 1 vol. (2 feuillets) Format : 22 x 16 Note générale : Manuscrit usagé. Ecriture parfois illisible. Encre vieillie. Don Péria.
Numérisé dans BilketaLangues : Basque (baq) Français (fre) Note de contenu : Le document présente 13 versets d'Etxahun écrits en langue basque. En début et en fin de document, on trouve des remarques adressés à M. Legouvé en français, toujours de la main d'Etxahun.
Egalement deux dates : le 20 octobre 1[8]23, date à laquelle furent composés les vers, et le 29 octobre 18[1]3, date à laquelle le document a été remis en "mains tierces", comme le dit le poète.Jean Haritschelhar conteste ces deux dates qui lui paraissent incompatibles, et propose la date de 1833.
Sur le tout dernier feuillet, on peut voir deux vers en basque, qui ont été raturés par l'auteur. Il s'agit, d'après Jean Haritschelhar du brouillon du poème à M. Clérisse, qui se trouve dans ce même fonds, MS. 64.7.Nom du Fonds : Fonds basque Document numérisé : BILKETA : Museoaren bilduma En ligne : http://gordailu.bilketa.eus/notice.php?q=id:196084
in [Fonds Etxahun Barkoxe]
[Poème à M. Legouvé signé par l'auteur] ; Monsieur monsieur le procureur... [texte manuscrit] / Etxahun Barkoxe (1786-1862), Auteur ; Madame Péria, Donateur . - [1833] . - 1 vol. (2 feuillets) ; 22 x 16.
Manuscrit usagé. Ecriture parfois illisible. Encre vieillie. Don Péria.
Numérisé dans Bilketa
Langues : Basque (baq) Français (fre)
Note de contenu : Le document présente 13 versets d'Etxahun écrits en langue basque. En début et en fin de document, on trouve des remarques adressés à M. Legouvé en français, toujours de la main d'Etxahun.
Egalement deux dates : le 20 octobre 1[8]23, date à laquelle furent composés les vers, et le 29 octobre 18[1]3, date à laquelle le document a été remis en "mains tierces", comme le dit le poète.Jean Haritschelhar conteste ces deux dates qui lui paraissent incompatibles, et propose la date de 1833.
Sur le tout dernier feuillet, on peut voir deux vers en basque, qui ont été raturés par l'auteur. Il s'agit, d'après Jean Haritschelhar du brouillon du poème à M. Clérisse, qui se trouve dans ce même fonds, MS. 64.7.Nom du Fonds : Fonds basque Document numérisé : BILKETA : Museoaren bilduma En ligne : http://gordailu.bilketa.eus/notice.php?q=id:196084 Exemplaires
Code-barres Cote Localisation Disponibilité MS 64.7 MS 58 CHATEAU-NEUF Exclu du prêt PermalinkPermalink